Адаптовано для школярів

30

Мене люто-скажено задовбали фанати студії «Кураж-Бамбей».

Розумію, що не у всіх таке знання англійської мови, як у мене. Навіть люди з непоганим мовою, але відсутністю практики або незнанням технічного англійської можуть не розуміти частина розмов в серіалах, і це абсолютно нормально. У мене практично немає претензій до тих, хто дивиться три серіалу з чотирьох, озвучуваних цією студією. Але, дорогі мої друзі, ви ж майже всі самі гіки і нерды! В «Теорії великого вибуху» є купа жартів спеціально для вас! А «Кураж-Бамбей» переробляє їх так, щоб було зрозуміло всім людям. Усім тим, хто:

— слабо розуміє, що таке Dungeons & Dragons;
— не випробував на собі чарівність конвентів;
— не бачить нічого смішного в емблемі «Бойового крейсера „Галактика“ на тостері;
— не розуміє, чому Говард представляє у ванні Кеті Сакхофф;
— тим більше не розуміє, чому все так перлися від Саммер Длау в поїзді;
— не пускає слину на Возняка і Стіва;
— не грав у настільні та відеоігри;
— не розуміє жарти фізиків (хоча глибше шкільного курсу розуміння і не треба);
— не розуміє, як можна кинути хлопця тільки через розбіжності у поглядах з приводу не доведених ще теорій;
— і так далі, і тому подібне.

Крім того, так як англійська мова відчутно компактніше російської, необхідно втиснути ці жарти в ефірний час, і тому частина викидається. Цим можуть грішити будь студії озвучення.

Мене це не дратувало б так сильно, якби іноді, коли ми з друзями збираємося у мебя будинку, вони не пропонували б переглянути цей серіал або подивитися нову серію. Та будь ласка, зараз включу з субтитрами. Хорошими субтитрами, зробленими гиками для гиків. Якщо щось незрозуміло, поставлю на паузу і переведу. Але субтитри їм читати лінь. А слухати моє бурчання і періодичні вставки з правильним перекладом — не лінь. Дивні люди.